ТHE RAVEN
Edgar Allan Poe Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-- While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of someone gently rapping, rapping at my chamber door. “’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door-- Only this and nothing more.” Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore-- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-- Nameless here for evermore. And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-- This it is and nothing more.” Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, “Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;-- Darkness there and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?” This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”-- Merely this and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-- Let my heart be still a moment and this mystery explore;-- ’Tis the wind and nothing more!” Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-- Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-- Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, “Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore-- Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!” Quoth the Raven “Nevermore.” Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning—little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-- Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as “Nevermore.” But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered-- Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before-- On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.” Then the bird said “Nevermore.” Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, “Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-- Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of ‘Never—nevermore’.” But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-- What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking “Nevermore.” This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er, But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore; Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” Quoth the Raven “Nevermore.” “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!-- Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-- On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore-- Is there--is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!” Quoth the Raven “Nevermore.” “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us—by that God we both adore-- Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-- Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” Quoth the Raven “Nevermore.” “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting-- “Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” Quoth the Raven “Nevermore.” And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore! THE MAN HE KILLED Thomas Hardy "Had he and I but met By some old ancient inn, We should have sat us down to wet Right many a nipperkin! "But ranged as infantry, And staring face to face, I shot at him as he at me, And killed him in his place. "I shot him dead because - Because he was my foe, Just so: my foe of course he was; That's clear enough; although "He thought he'd list, perhaps, Off-hand like - just as I - Was out of work - had sold his traps - No other reason why. "Yes; quaint and curious war is! You shoot a fellow down You'd treat if met where any bar is, Or help to half-a-crown." ******* AFTER MIST Archibald Lampman Last night there was a mist. Pallid and chill The yellow moon-blue clove the thickening sky, And all night long a gradual wind crept by, And froze the fog, and with minutest skill Fringed it and forked it, adding bead to bead, In spears, and feathery tufts, and delicate hems Round windward trunks, and all the topmost stems, And every bush, and every golden weed; And now upon the meadows silvered through And forests frosted to their farthest pines - A last faint gleam upon the misty blue - The magic of the morning falls and shines, A creamy splendour on a dim white world, Broidered with violet, crystalled and impearled. ******* A RED, RED ROSE Robert Burns O my Luve is like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve is like the melody That’s sweetly played in tune. So fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry. Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; I will love thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel awhile! And I will come again, my luve, Though it were ten thousand mile. ******* A DREAM WITHIN A DREAM Edgar Allan Poe Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow- You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand- How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep-while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? ******* ALONE Edgar Allan Poe From childhood's hour I have not been As others were -- I have not seen As others saw -- I could not bring My passions from a common spring -- From the same source I have not taken My sorrow -- I could not awaken My heart to joy at the same tone -- And all I lov'd -- I lov'd alone -- Then -- in my childhood -- in the dawn Of a most stormy life -- was drawn From ev'ry depth of good and ill The mystery which binds me still -- From the torrent, or the fountain -- From the red cliff of the mountain -- From the sun that 'round me roll'd In its autumn tint of gold -- From the lightning in the sky As it pass'd me flying by -- From the thunder, and the storm -- And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view -- ******* The Garden of Love William Blake I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen; A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. And the gates of this Chapel were shut And "Thou shalt not," writ over the door; So I turned to the Garden of Love That so many sweet flowers bore. And I saw it was filled with graves, And tombstones where flowers should be; And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires. ******* Towards a new strategy to protect Europe’s biodiversity (Environment for Europeans, No. 38, May 2010) The European Union, despite failing to meet its original target of halting biodiversity loss by 2010, is preparing a new strategy to preserve its rich variety of ecosystems, species and genes. Taking as a starting point the vision and target for biodiversity adopted by the European Council in March, the strategy will draw on lessons from the past and set out more rigorous ways of achieving the goal by 2020 and, ambitiously, look ahead to 2050. Fittingly, it is being developed during the International Year of Biodiversity. Along with climate change, the loss of biodiversity is the most critical threat facing the world’s environment. Nor is nature the only victim. Local populations find lifestyles, basic essentials and incomes are hit as their surroundings deteriorate. The new strategy is now gaining shape, starting with the adoption of a new target for 2020, as requested by EU environment ministers in March 2009 when it had become clear that the current target, set eight years earlier, to “halt biodiversity loss in the EU by 2010” would not be met. The Commission presented in January 2010 – at the very start of the International Year of Biodiversity – options for a new vision and target for biodiversity beyond 2010 in response to the ministers’ call. Within two months, EU governments gave their political blessing to the most ambitious of the four 2020 targets the Commission had put on the table. This commits the Union to take action, both within its frontiers and beyond, to reverse the trend of biodiversity loss (see box). Scale of the problem In Europe, one in six mammal species, particularly marine life and birds, are threatened with extinction. More than a quarter of the European mammal population is declining. Globally the situation is even bleaker. Several authoritative studies report that losses range from 100 to 1,000 times normal rates and that 60% of the world’s ecosystem services have suffered in the last 50 years. The reasons for this loss are many: destruction and degradation of habitats, changes in land use, unfettered exploitation of natural resources combined with unsustainable practices such as overfishing, introduction of invasive species, pollution and, increasingly, climate change. Added to these are the pressures of population growth, rising per capita consumption and a failure to recognise how to allocate natural resources as efficiently as possible. Finally, the public is not sufficiently aware of the extent of the problem, how it concerns them, and the roles and responsibilities of individual citizens in fighting against biodiversity loss. Many ecosystems are reaching a point of no return. With a high diversity of species, ecosystems are more stable, more productive, and less vulnerable to external stresses. As that diversity declines, their fragility grows. Biodiversity loss also jeopardises climate objectives and undercuts our life insurance against climate change, because nature is the most effective climate regulator and the largest carbon sink. Once ecosystems are destroyed, they cannot be replaced. Just as a 2 degree rise in global temperature would lead to catastrophic climate change consequences, biodiversity loss has far-reaching consequences for our planet – and not just for our environment. Other unpalatable consequences include high economic costs. These are estimated to total some €50 billion annually. A recent study on The Economics of Ecosystems and Biodiversity (TEEB – see box) placed a rough price tag of failing to protect the natural world. It estimated that by 2050, the cost of doing nothing about terrestrial biodiversity loss would reach around 7% of global consumption. It also brings human costs. The livelihoods of millions of people depend on the harmonious functioning of our biodiversity and ecosystems. In developing countries this can literally mean the difference between life and death. In other, more developed parts of the world, failure to nurture biodiversity, particularly for agricultural and fishing communities, can turn relative affluence into hardship. ******* Поднебесната империя на траките Основание за твърдението на проф. Овчаров са мощите на светец, които бяха намерени в Голямата базилика на Перперикон. Смята се, че те са на Никита Ремесиански, с когото се свързва приобщаването към вярата на езическите племена, живели между устията на Места и Дунав през V-VІ век. Той е сред 10-те големи светци на църквата, почитани и в православния, и в католическия свят. Откритието потвърждава, че свещеният град е бил значим християнски център още от римско време. В района са намерени и останки от строежи от времето на Никита Ремесиански. В близост до стар римски път в по-късни времена са построени няколко чешми. Водата в тях тече и до днес и се ползва за водопой на животинските стада. „Седемте чучура” до село Мъженци са една от местните забележителности. Знанията ни за тракийската цивилизация в Източните Родопи се допълват с проучванията на местността Татул край едноименното село, които проф. Овчаров започва наново през 2004 година. Татул се намира южно от Перперикон, на 20-на километра североизточно от Момчилград. Представлява малка, но твърде интересна крепост на скалист връх, естествено защитен от изток и юг с отвесни скали. Градежът е от ломени камъни, споени с бял хоросан. В писмените извори липсват каквито и да било сведения за тази малка крепост-убежище. Най-вероятно тя е просъществувала до падането на България под османско владичество, когато е била разрушена от нашествениците и потънала в забрава. Най-интересните обекти в крепостта обаче са езическите тракийски светилища, жертвеници и гробници. Видният български археолог Иван Венедиков пръв предполага, че култът тук в тракийски времена е бил посветен на Орфей. |
ГАРВАНЪТ
Едгар Алън По Тук, отдавна, в нощ нерàда, вял, унил, четях с услада том със знания извечни, пръскащи словесен зрак. Клюмнал в унес, в сън оборен, чух внезапно звук минорен ‒ сякаш някой хлопна леко, хлопна тук на моя праг. „Гост – прошепнах, – гост почуква тихо тук на моя праг. Някой гост във този мрак.“ Лих декември бе тогава, а камината с жарава в тлеещ танц редеше сенки ‒ призраци пред моя праг. Утро ново чаках жадно, всуе дирех безотрадно край на свойта силна скръб по Ленор и лика й драг. Име ангелско „Ленор“ нашепвах тъжно пак и пак – име, в гроб обвито с мрак! Тъжен шумол на коприна от завесата над скрина вдън душа ме стресна, тръпки хладни ме побиха чак. Сетне ‒ смелост да добия и страха да скрия – казах: „Някой странник, дирещ тук подслон, стои пред моя праг. Късен странник, зърнал тук заслон, стои пред моя праг. Никой друг във този мрак.“ С нова смелост във душата, тръгнал бързо към вратата, рекох: „Сър или мадам, простете, не усетих как, надвесен над стара книга, сладка дрямка ме настига. А и много тихо се почука тук на моя праг, та едва дочух“. И дръпнах вратата пред госта драг. Вън бе мрак и само мрак. Дълго в мрака поглед взирах, страх и мъка там намирах, блян бленувах както никой друг злочест и клет смелчак. Но таз тишина гробовна тънеше в тъма тъжовна. Само името „Ленор“ прошепнах жадно в този мрак. Името „Ленор“ отекна и при мен се върна пак. Само ехо в този мрак. С трепет силен във душата, с гръб, извърнат към вратата, сякаш пак дочух, че някой чука дваж по-силно чак. Рекох: „Земна твар навярно чука тука по улука. Я да видя що е туй, дали не е потаен знак? Нека дъх поема, нека видя кой ми дава знак. Явно вятър в този мрак.“ Щом прозореца отворих, път на чуден странник сторих – древен гарван чер, криле размахал вместо царствен флаг. Нито поздрав той отправи, хич дори не се забави, а с вид надменен кацна гордо тук до моя праг, върху бюста на Палада, точно тук, до моя праг – чер чудак във този мрак! Вгледан в тази черна птица – важна, строга като жрица, казах просто шеговито, скръб таящ в душата пак: „Знам, макар надут плешивец, ти едва ли си страхливец, а древен гарван, бродник хищен, дух от пъкления бряг. Как ти викат долу в мрака на Плутоновия бряг?“ Той изграка: „Вечен мрак!“ Ясно чух – не ми се стори – грозен гарван да говори, въпреки че дирех смисъл скрит зад този мрачен грак. Никой смъртен – знам прекрасно – не е виждал толкоз ясно звяр, и то пернат, неканен вкъщи, там до своя праг – нокти впил във бюста сив, изваян до самия праг, с име странно „Вечен мрак“. На бюста кацнал самотно, гарванът млъкна охотно сякаш душата изля си чрез единствен мрачен грак. Нищо друго той не рече, ни с криле изпляска вече, а аз тихичко прошепнах: „Утре той ще литне пак, както литна всичко скъпо, всеки мой приятел драг.“ Той изкряска: „Вечен мрак!“ Слисан от този крясък, разцепил звучно мрака с трясък, рекох: „Друго той не знае – явно все е слушал как негов стар господар печален е повтарял разпален тоз рефрен на участ зла, белязана от скръб и мрак, припев на блян безплоден, тлеещ бавно до въглен чак и гаснещ във „вечен мрак“. Гракът усмивка в мен събуди, страха ми той прокуди в миг и мекото кресло към него аз придърпах с крак. Седнал там удобно, взех да разсъждавам най-подробно кой ли праща тази птица ‒ може би коварен враг? Що ли тази страшна древна птица със злокобен грак предвестява с „вечен мрак“? В мисли тягостни унесен, размишлявах безсловесен пред този гарван, чийто взор изгаряше ме чак. Все така стоях незнаещ, там глава склонил, гадаещ върху меката възглавка, плаваща в злораден зрак, чия ли възглавка мека, плаваща в злораден зрак, тя ще гали в онзи мрак. Сетне сякаш дим тамянен ме обвея в миг спонтанен и чух серафим да тича по килима в звънък бяг. „Клетнико! – викнах аз тогава. – Ангел божий ти дава време, време за забрава, дар за теб, нектар преблаг! Пий забрава за Ленор, че инак в скръб ще вехнеш пак!“ Той изграка: „Вечен мрак!“ „Ти, пророко зъл и черен, ти, пернат магьосник скверен, паж на сатаната, в буря хвърлен тук на този бряг, дързък, уви, окаян, на бряг от духове обаян, в дом на ужас вречен – право ти кажи ми, дай ми знак, има ли балсам в Галаад? Мир дали ще видя пак?“ Той изграка: „Вечен мрак!“ Викнах: „Ти, пророко черен, ти, пернат магьосник скверен! Казвай ти пред общия ни Бог – на теб и мене драг, моят взор, на скръб обречен, зареян в рая далечен, ще ли зърне пак Ленор сред светлия нетленен злак? Ще ли зърна аз Ленор, лика й да погаля пак?“ Той изграка: „Вечен мрак!“ „Демон! – изпаднах в ярост. – Отлитай в миг, перната гадост! Литвай в бурята пак назад, към Плутоновия бряг! Ни перце от теб да няма! Край на таз лъжа голяма! Литвай, нека сам остана! Къш! Не стой на моя праг! Спри да бъркаш в раната ми пак! Далеч от моя праг!“ Той изграка: „Вечен мрак!“ Но не мръдна той, остана и там седи без покана на бюста сив на Палада, изваян до моя праг. И сякаш в транс изцъклен ме гледа този гарван пъклен, а лампата над него мята в зрак сянката му пак. В плен на тази сянка моята душа ще крее пак бавно в черен, вечен мрак! ЧОВЕКЪТ, КОГОТО УБИХ Томас Харди Да бяхме с него се видели в крайпътна, стара механа, ний двама да сме го полели със много халби, не с една. Ала в пехотен равен строй, изправени лице в лице, аз стрелях в него, в мене – той; убих го с тези две ръце. Човека аз така затрих, защото бе за мене враг. Врага отсреща аз убих – какъв по-чист мотив! Все пак, с войната той се май захванал неволно, не нарочно – без дом, без пукнат грош останал – набързо – като мене точно. Нелепо нещо е войната! Затриваш ти другар дори, комуто дал си би храната или помогнал би с пари. ******* СЛЕД МЪГЛАТА Арчибалд Лампман Мъгла се спусна снощи. В бледност хладна луна проби небето тъмно сякаш с нож. Натрапчив вятър сви и ви тъй цяла нощ – мъглата той смрази и с ловкост гладна кристал с кристалa сля, във форми ги извая. От скреж цветя отля. Със фин, изящен лед стебла, дървета, клони той покри поред, и всеки храст и стрък трева накрая. Върху ливади, скрити под сребрист воал, върху гори, до връх сковани от студа, последно блесна слабо месец синьо-бял. Зора вълшебна бликна, литна над нощта; в разкош атлазен грейна сивкавият свят, обля го тя с кристали, перлен скреж и цвят. ******* ЧЕРВЕНА РОЗА Робърт Бърнс Червена роза – мойта любов разцъфва в юнски ден. Като напев се лее тя и нежно пее в мен. Девойко моя с хубав лик, във мен любов кипи. Аз само теб обичам, знай, дори море да се стопи. Дори море да се стопи и гасне слънце в мрак, то таз любов не ще заспи до моя свършек чак. Прощавай, свидна ти, любов! Поемам аз на дълъг път, но пак ще дойда – ах, любов – дори да свърши се светът. ******* СЪН В СЪНЯ Едгар Алън По Целувка приеми от мен и за сбогом в този ден нека бъда откровен: ти правдиво прецени – сън били са мойте дни. Щом надежда отлети напълно или почти, щом умре една мечта, що остава на света? Всяко сетиво във нас май е сън в съня тогаз. Стоя на морски бряг пред вълни във бурен бяг, а в ръката ми блестят песъчинки в златен цвят. Как през пръстите ми пак чезнат те във морски мрак, а аз тъжа до болка чак! Боже! Как току-така да ги задуша с ръка? Боже! Как поне една да спася от зла вълна? Всяко сетиво във нас сън в съня ли е тогаз? ******* САМ Едгар Алън По От дете още различен бях от всички – не мислех като тях и не можех своята душа във обща радост да утеша. Намирах свой извор на печал и не всеки весел карнавал сърцето изпълваше със плам, а обичах ли, обичах сам. По-нататък през своя живот и под бурния му съпровод останах дълбоко запленен от загадка с трайна власт над мен: загадка, скрита във реките, във скалите и във горите, във слънчевата топлота и в златото на есента, във мълнията с огнен впряг, над мен преминала във бяг, и в бурята с гръмовен щик, и в облака, във чийто лик (там в небесния чертог) съзрях дявола двурог. ******* Градината на Любовта Уилям Блейк Бях в Градината на Любовта и видях невижданото там. Преди, където тичах сред цветя, сега издигаше се храм. И храмът залостил бе врати, и „Не смей!“ пишеше на тях, а Градината ме тъй смути, че цветя във нея не видях. И вместо цветя – гробове безчет, и кръстове във черната им паст, и отци като зли жреци навред обвиха с тръни мойта свяст и страст. ******* Нова стратегия за опазването на биоразнообразието в Европа ("Околна среда за европейци", бр. 38, май 2010 г.) Въпреки че не успя да изпълни първоначалната си цел да спре загубата на биоразнообразие до 2010 г., Европейският съюз изготвя нова стратегия за опазване на богатството от екосистеми, животински видове и гени. Ползвайки за отправна точка визията и целите, приети от Европейския съвет през месец март, ще се вземат поуки от миналото и ще се потърсят по-строги мерки за постигане на целта до 2020 г. и дори в по-амбициозен план — до 2050 г. Неслучайно стратегията се изготвя по време на Mеждународната година на биоразнообразието. Наред с измененията на климата, загубата на биоразнообразие е най-голямата заплаха пред околната среда в световен мащаб. Природата не е единствената жертва. С влошаването на околната среда се влошава и начинът на живот на местното население, предметите от първа необходимост и доходите. Стратегията вече придобива конкретни измерения, като се започне с приемането на новата цел за 2020 г. по молба на министрите на околната среда в ЕС през месец март 2009, когато стана ясно, че сегашната цел, поставена осем години преди това, а именно „да се спре загубата на биоразнообразие в ЕС до 2010 г.”, няма да бъде постигната. През януари 2010 г. -- в самото начало на Mеждународната година на биоразнообразието — в отговор на призива на министрите Комисията представи възможностите за нова визия и цели за биоразнообразието за периода след 2010 г. За два месеца правителствата на държавите — членки на ЕС дадоха политическата си благословия на най-амбициозната от четирите цели за 2020 г., поставени от Комисията. Този акт задължава Съюза да предприеме мерки, във и извън своите географски предели, целящи спиране тенденцията на загуба на биоразнообразие. ( Вж. информационното каре) Мащаб на проблема В Европа всеки шести животински вид — особено при морските бозайници и птиците — е застрашен от изчезване. Популацията на бозайниците на континента е намаляла с повече от една четвърт. В световен мащаб ситуацията е още по-мрачна. Няколко авторитетни проучвания констатират, че загубите са между 100 и 1000 пъти повече от обикновено и че 60 % от екосистемните услуги в света са засегнати през последните 50 години. Причините за тези загуби са много: унищожение и деградация на местообитания, промяна в земеползването, необузданата експлоатация на природните ресурси, комбинирано с неустойчиви практики, като например прекомерен улов на риба, внасяне на инвазивни видове, замърсяване на околната среда и прогресивно изменение на климата. Към този списък се добавят и въздействието от растящия прираст на населението, увеличената консумация на глава от населението, както и неумението да се разпределят природните ресурси по възможно най-ефикасния начин. Освен това хората не са добре осведомени за сериозността на проблема, доколко той ги засяга, а така също и за ролята и отговорността на всеки гражданин в борбата срещу загубата на биоразнообразие. Много екосистеми са достигнали критичната си точка. Екосистеми с богато разнообразие на видове са по-стабилни, по-продуктивни и по-малко податливи на външен стрес. С намаляване на тяхното разнообразие, намалява и тяхната устойчивост. Загубата на биоразнообразие излага на опасност климатичните цели и намалява устойчивостта ни на климатичните промени, защото природата е най-ефективният регулатор на изменението на климата и най-големият абсорбатор на въглерод. Унищожи ли се една екосистема, тя не може да се възстанови повече. Както покачването на средната температура на планетата само с 2°С ще доведе до катастрофални климатични изменения, загубата на биоразнообразие води до сериозни последствия не само за околната среда, но и за Земята. Други сериозни последствия са икономическите щети, които се оценяват на около 50 милиарда евро годишно. Според изследователския проект „Икономиката на екосистемите и биоразнообразието” (виж информационното каре), осъществен наскоро, заплащаме много висока цена за неуспеха си да спасим природния свят. Изчисленията показват, че до 2050 г. цената на бездействието ни по отношение загубата на биоразнообразие ще достигне 7% от световната консумация. Не на последно място са и щетите за човека. Препитанието на милиони хора зависи от хармоничното функциониране на биоразнообразието и екосистемите. В развиващите се страни този факт в буквалния смисъл на думата прави разликата между живота и смъртта незначителна. В някои други по-развити части на света неумението да се поддържа биоразнообразието, особено в общности, прехранващи се със земеделие и риболов, може драстично да влоши начина на живот. ******* The Subselestial Empire of the Thracians Professor Ovcharov’s theory is supported by the fact that the relics of a saint were found at the Big Basilica in Perperikon. We can safely assume that they belong to Nikita Remesianski who was said to be one of the most important figures in the conversion into Christianity of the pagan tribes living between the mouths of the rivers Mesta and Danube in the 5th – 6th century AD. He was among the ten most venerated church saints who were equally respected in the Christian Orthodox and Catholic Church.This find is another proof that the sacred city was an important Christian center in as early as Roman times. Some remains of structures which must have been built during Nikita Remesianski’s lifetime have been found too. Several drinking fountains were built later quite close to an ancient Roman road. The water there has run ever since and today it is used as a watering place for the cattle. The Seven Spouts near the village of Mazhentsi is one of the local sites of interest. Our knowledge of the Thracian civilization in the Eastern Rhodope Mountains has been enriched by the research work in the area of the village of Tatul which Professor Ovcharov resumed in 2004. Tatul is located to the south of Perperikon, some 20 km to the northeast of the town of Momchilgrad. It is a small but quite interesting fortress which is perched on a rocky peak, naturally guarded by precipitous cliffs from the east and the south. It was built from hewn stone and white mortar. Written records do not reveal any information about this small fortress. Most probably, it existed until Bulgaria fell to the Ottoman Turks when it was destroyed by them and hence sunk into oblivion. However, the most interesting sites within the fortress are the pagan Thracian sanctuaries, sacrificial places, and tombs. The eminent Bulgarian archeologist Ivan Venedikov was the first one suggesting that the cult of Orpheus emerged among the Thracians at that time. |